महाभारत के अनुवाद

मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से
नेविगेशन पर जाएँ खोज पर जाएँ

महाभारत एक लंबे काल तक केवल संस्कृत में ही उपलब्ध था। लेकिन आज 21वीं सदी में इस महाकाव्य के कई अनुवाद मिलते हैं।

भारतीय भाषाएँ

भारत की निम्नलिखित भाषाओं में महाभारत का सम्पूर्ण अनुवाद है।

तमिल

तमिल में महाभारत का अनुवाद रामानुजाचार्य (இராமானுஜச்சாரியார்) ने 20वीं शताब्दी कें शुरू में किया था।

बंगाली

कालीप्रसन्न सिंह (কালীপ্রসন্ন সিংহ) ने 19वीं सदी में महाभारत का पहला अनुवाद किया था।[१]

मलयालम

कवि और संस्कृत के विद्वान कोङ्ङल्लूर् कुञ्ञिक्कुट्टन् तम्पुरान् (കൊടുങ്ങല്ലൂർ കുഞ്ഞിക്കുട്ടൻ തമ്പുരാൻ) महाभारत का अनुवाद मलयालम में किया है।[२]

हिन्दी

हिन्दी भाषा में महाभारत का अनुवाद गीता प्रेस द्वारा कीया गया है।

विदेशी भाषाएँ

संस्कृत से किया हुआ महाभारत का संपूर्ण अनुवाद केवल चार विदेशी भाषाओं में मिलता है: अंग्रेज़ी, चीनी, रूसी, और फारसी

अंग्रेज़ी

19वीं सदी के किसारी मोहन गांगुली अंग्रेज़ी भाषा में महाभारत का अनुवाद करने वाले पहले व्यक्ति थे। 20वीं सदी आते-आते में पुरुषोत्तम लाल ने फिर से एक और अनुवाद पबलिश कीया।[३] 21वीं सदी का पहला संपूर्ण अनुवाद बिबेक देबराय ने कीया है।[४] इस के इलावा अमरीका में क्ले संस्कृत पुस्कालय (Clay Sanskrit Library) भी एक संपूर्ण अनुवाद करने में जुटा हूया है।[५]

इतालवी

इटली के शहर तोरीनो में 1835 में जन्मे मीकेले केरबाकेर (Michele Kerbaker) ने पद्य में महाभारत के कुछ पर्वों का अनुवाद कीया जो कि उनके मरने के बाद Il Mahabharata tradotto in ottava rima nei suoi principali episodi da Michele Kerbaker के नाम से प्रकाशित हुये थे।[६]

चीनी

महाभारत का संपूर्ण अनुवाद का काम चीनी भाषा में 1989 से शूरू हुया और तकरीबन 16 साल चलने के बाद 2005 में खत्म हुआ। इस अनुवाद को मुख्य रूप से बीजींग विश्वविद्यालय के विदेशी भाषाओं के कार्यालय में संस्कृत के विद्बान हुआन पाओ शेन (黄宝生) ने किया है। चीनी अनुवाद का नाम 摩诃婆罗多 (मो ह पो लूओ दूओ) है।[७]

जापानी

जापानी में महाभारत के दो अनुवाद मिलते हैं। पहला संपुर्ण अनुवाद भारतविद यामागीवा मोतो (山際素男) ने सानीची पबलिशिंग हाऊस के लिए 1900 के दशक में किया था। マハーバーラタ (माहाबाराता) नाम के यह अनुवाद अंग्रेज़ी से जापानी में था। दुसरा अनुवाद 2000 के दशक में प्राचीन भारतीय साहित्य के शाश्त्री कामीमूरा कात्सूहीको (上村勝彦) ने संस्कृत से किया था।[८] दुसरे अनुवाद का नाम 原典訳 マハーバーラタ (देनतेनवाे माहाबाराता) है।[९]

फ्रांसीसी

फ्रांसीसी भाषा में महाभारत के अनुवाद का काम इप्पोलीत फोश (Hippolyte Fauche) ने 19वीं शताब्दी में शुरू किया था। दस खंडो के अनुवाद के बाद उनकी मृत्यु हो गयी और काम अधूरा रह गया। उनके अनुवाद को फ्रासीसी विकिस्रोत पर पढा जा सकता है। 21वी श्ताब्दी में गी वांसां (Guy Vincent) और जीये शाओफेलबेरगर ( Gilles Schaufelberger) फिर से शुरू किया है। उन्होने अभी तक तीन खंड अनुवाद कर लिये हैं: आदिपर्व (Tome I: la Genèse du monde), सभापर्व (Tome II: Rois et Guerriers), और अरयण्कपर्व (Tome III: Les Révélations)।[१०]

फारसी

बादशाह अकबर के कहने पर महाभारत का अनुवाद फारसी, जो कि उस वक्त भारत की राजभाषा थी जैसे अंग्रेज़ी आज है, में हुआ था। रज़मनामा ( رزم‌نامه) नाम के इस अनुवाद के फतहपुर सिकरी के अनुवादघर में हुआ था।

रूसी

रूसी में महाभारत के कई अनुवाद मौजूद हैं। महाभारत के कुछ अंश तो 1840 में ही अनुवाद हो चुके थे। लेकिन से सब से नया और संपुर्ण अनुवाद महापडिंत व्लादिमीर इवानोविच काल्यानोव (Кальянов, Владимир Иванович) का संपुर्ण अकादमिक अनुवाद है। इस के रूसी मे Полный академический перевод (पोलनी अकादिमीचेस्की पिरिवोद) कहते हैं। इस अनुवाद पर काम 1950 में शुरू हुआ था और 2017 में खत्म हुआ।[११]

इन्हें भी देखें

महाभारत

सन्दर्भ

बाहरी कड़ियां

साँचा:navbox