द स्टार-स्पैंग्ल्ड बैनर

मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से
imported>InternetArchiveBot द्वारा परिवर्तित ००:२६, १५ जून २०२० का अवतरण (Rescuing 5 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.1)
(अन्तर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अन्तर) | नया अवतरण → (अन्तर)
नेविगेशन पर जाएँ खोज पर जाएँ
द स्टार-स्पैंग्ल्ड बैनर
साँचा:lang-hi
Defence of Fort M'Henry broadside.jpg
१८१४ की दो मूल प्रतिलिपियों में से एक जो बाद में संराअमेरिका के राष्ट्रगान का गीतिकाव्य बना।
देश जिसका राष्ट्रगान है साँचा:flag/core
बोल फ़्रान्सिस स्कॉट की, १८१४
संगीत जॉन स्टैफ़ॉर्ड स्मिथ, १७८०
घोषित १९३१
संगीत के नमूने

द स्टार स्पैंग्ल्ड बैनर (अंग्रेज़ी: The Star-Spangled Banner अर्थ: सितारों से चमकता ध्वज; स्पेनी: Nuestro Himno उच्चारण: नुएस्त्रो ईम्नो[१]) संयुक्त राज्य अमेरिका का राष्ट्रगान है। इसके बोल "डिफ़ॅन्स ऑफ़ फ़ोर्ट मॅकहॅनरी" से लिए गए हैं, जिसे १८१४ में फ़्रान्सिस स्कॉट की नामक एक ३५-वर्षीय वकील और शौकिया कवि द्वारा लिखा गया था जब उसने फ़ोर्ट मॅकहॅनरी पर १८१२ में ब्रिटिश रॉयल नेवी द्वारा की गई बमबारी को देखा था।

संयुक्त राज्य अमेरिका का राष्ट्रगान अंग्रेज़ी के अतिरिक्त स्पेनी भाषा में भी गाया जाता है, हालांकि इसको लेकर विवाद भी है[२]। अमेरिकी राष्ट्रगान का गीतिकाव्य अंग्रेज़ी और हिन्दी अनुवाद के अतिरिक्त स्पेनी में भी दिया गया है।

गीतिकाव्य (मूल अंग्रेज़ी)

O! say can you see by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O! say does that star-spangled banner yet wave,
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
’Tis the star-spangled banner, O! long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O’er the land of the free and the home of the brave.

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation.
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust;”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

गीतिकाव्य (हिन्दी अनुवाद)

ओह, मुझे बताओ, तुम भोर के प्रकाश में देख सकते हो,
हम कितने गर्व से सूर्यास्त के समय पिछली चमक का स्वागत करते थे,
जिसकी चौड़ी पट्टियाँ और चमकदार सितारे को खतरनाक लड़ाई के समय,
प्राचीर के शीर्ष पर हम नज़र रखते थे, वो कितनी बहादुरी से लहराता था?
और रॉकेट की लाल चमक, हवा में फूट रहे बम
रात के माध्यम से ये प्रमाणि देते है कि हमारा ध्वज अभी भी वहाँ था;
ओह, बताओ कि क्या सितार-सुसज्जित ध्वज अभी भी लहरा रहा है,
स्वतन्त्र लोगों की भूमि और वीर लोगों के घरों पर?

तट पर गहरे कोहरे में छुपे हुए ढंग से,
जहाँ दुश्मनों की अहंकारी फ़ौज भय मौन में झुक गयी है,
Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant,
Nous dévoile et nous cache ?
À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil,
Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent
C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

और कहाँ है वो बैण्ड जो शेखी मारते हुए कसम खाते है
Que les foudres de la guerre et la désolation des combats
Ne nous laisseraient ni terre ni patrie !
Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée.
कोई भी आश्रय भाड़े के सैनिकों और उनके दासों को नहीं बचा सकता
भागने के आतंक और कब्र की निराशा से
और सितार-सुसज्जित ध्वज विजय में लहराएगा
स्वतन्त्र लोगों की भूमि और वीर लोगों के घरों पर।

Oh ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent
Leur patrie chérie des désolations de la guerre !
विजय और शांति के साथ धन्य, que la patrie protégée par le ciel
उस शक्ति का गुणगान करें जिसने हमें एक राष्ट्र बनाया और संरक्षित किया।
और हमें अवश्य जीतना चाहिए, जब हमारा अभियान न्यायसंगत है,
और यह हमारा ध्येय: “ईश्वर पर हमें विश्वास है”।
और सितार-सुसज्जित ध्वज विजय में लहराएगा
स्वतन्त्र लोगों की भूमि और वीर लोगों के घरों पर।

गीतिकाव्य (स्पेनी)

फ्रान्सिस हाफ्किने स्नो (१९१९) द्वारा अनुवादित, अमेरिकी शिक्षा ब्यूरो द्वारा मान्यताप्राप्त। [१]

Amanece:­ ¿no veis a la luz de la aurora
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas, flotaban ayer,
En el fiero combate en señal de victoria.
Fulgor de cohetes, de bombas estruendo,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?
En la costa lejana que apenas blanquea
Donde yace nublada la hueste feroz
Sobre aquel precipicio que elevase atroz
¡Oh, decidme! ¿Que es eso que en la brisa ondea?
Se oculta y flamea, en el alba luciendo
Reflejada en la mar, donde va resplandeciendo
¡Aún allí desplegó su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada!
¡Oh, así sea siempre, en lealtad defendamos
Nuestra tierra natal contra el torpe invasor!
A Dios quien nos dio paz, la libertad y honor,
Nos mantuvo nación con fervor bendigamos.
Nuestra causa es el bien, y por eso triunfamos
Siempre fue nuestro lema: «En Dios Confiamos».
¡Y desplegará así su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada!

सन्दर्भ

  1. स्क्रिप्ट त्रुटि: "citation/CS1" ऐसा कोई मॉड्यूल नहीं है।
  2. स्क्रिप्ट त्रुटि: "citation/CS1" ऐसा कोई मॉड्यूल नहीं है।

बाहरी कड़ियाँ